Mas sabes, pelo que tenho lido o haiku ocidental apresenta diferenças do tradicional japonês, principalmente no aspecto formal. A especificidade da língua japonesa (o léxico, a sonoridade e o próprio conceito de sílaba métrica) inviabiliza qualquer reprodução fiel nas línguas ocidentais, havendo mesmo diferentes traduções para um mesmo poema. Dificilmente, a língua portuguesa consegue adoptar com rigor a métrica de 17 sílabas (5-7-5) sem perder a fluidez, a leveza e a naturalidade que caracterizam o haiku japonês. Os haiku escritos ou traduzidos por ocidentais mantêm do original a brevidade, a utilização de palavras associadas à natureza ou às estações do ano, a associação de percepções sensoriais e emocionais e a divisão da estrofe em três versos.
Cara Aprendiz, perdoada estás sem necessidade alguma de desculpa, mas uma coisa é traduzir e outra é escrever. É claro q é mesmo impossivel manter a sonoridade do Haiku original na tradução, mas a piada é a usar a métrica origal no teu idioma e dar-lhe musicalidade. Outra coisa é escrever três frases com sonoridade e dizer que é uma terceta livre, mas isso, coração meu, não é um haiku ;)
entre as nuvens
ResponderEliminaro azul tropeça –
ai as palavras…
tus alas
ResponderEliminarrápido batean
que dulce viento trae la tarde
FRM
PS.- Besotes a los dos
Compte companys que els Hayku tenen 5-7-5 sil·labes!
ResponderEliminarGracias maestro pela correcção
ResponderEliminarMas sabes, pelo que tenho lido o haiku ocidental apresenta diferenças do tradicional japonês, principalmente no aspecto formal. A especificidade da língua japonesa (o léxico, a sonoridade e o próprio conceito de sílaba métrica) inviabiliza qualquer reprodução fiel nas línguas ocidentais, havendo mesmo diferentes traduções para um mesmo poema. Dificilmente, a língua portuguesa consegue adoptar com rigor a métrica de 17 sílabas (5-7-5) sem perder a fluidez, a leveza e a naturalidade que caracterizam o haiku japonês. Os haiku escritos ou traduzidos por ocidentais mantêm do original a brevidade, a utilização de palavras associadas à natureza ou às estações do ano, a associação de percepções sensoriais e emocionais e a divisão da estrofe em três versos.
Assim penso que eu e Fernando estamos perdoados
:)
Cara Aprendiz, perdoada estás sem necessidade alguma de desculpa, mas uma coisa é traduzir e outra é escrever. É claro q é mesmo impossivel manter a sonoridade do Haiku original na tradução, mas a piada é a usar a métrica origal no teu idioma e dar-lhe musicalidade. Outra coisa é escrever três frases com sonoridade e dizer que é uma terceta livre, mas isso, coração meu, não é um haiku
ResponderEliminar;)
Pido perdón por mi metedura de pata que ha sido debida a la libertad que este humilde lechón se ha tomado en demasía.
ResponderEliminarSOY UN GUSANO Y ME ARRASTRO.... jajajaja
Un besotes a todas/os
Kend-ito el teu poema és un haiku en català:
ResponderEliminarles teves ales (5)
ràpidament es baten (7)
dolç vent de tardor (5)
Així q de cuc res, ets un artista del desconegut
felicitacions o com diria aprendiz...Parabens!
:)
ResponderEliminare o - não pode ser uma sílaba (muda)?
ehehehe